Джон Макдейд/John G. McDaid (род. 1958) – американский писатель НФ, журналист.
Родился в Бруклине (г. Нью-Йорк). Учился в Сиракузском университете, завершил образование в New School University, принимал также участие в образовательной программе Media Ecology в Нью-йоркском университете, работал компьютерным программистом в консалтинговой фирме в штате Массачусетс. В настоящее время живет в г. Портсмут (штат Род-Айленд) и уже более 6 лет занимается гражданской журналистикой, публикуя на своем сайте harddeadlines.com новостные и аналитические статьи, посвященные политической и общественной жизни города и штата.
Еще в начале 1990-х годов написал (создал) интерактивный роман (hipermedia novel) “Uncle Buddy’s Phantom Funhouse”, благодаря которому стал финалистом премии “New Media Invasion” в 1993 году.
В этом же 1993 году, посещая Клэрионский семинар (курсы по развитию писательского мастерства), написал рассказ “Jigoku no mokushiroku”, которым дебютировал в журнале «Asimov’s Science Fiction” в конце 1995 года (и за который получил премию им. Теодора Старджона).
Девять лет спустя второй его рассказ, “The Ashbazu Effect”, вошел в состав антологии «ReVISIONS» (2004) и получил премию “Sidenise”.
Следующий рассказ Макдейда, “Keyboard Practice”, напечатал в январе 2005 года журнал “Magazine of Fantasy & Science Fiction” (номинация на премию имени Теодора Старджона), и, наконец, четвертый, пока последний, рассказ “Umbrella Men” был опубликован этим же журналом в январе 2012 года с вынесением на обложку имени автора.
Произведения Макдейда на русский язык не переводились.
1. Рассказ американского писателя Джона Макдейда/John G. McDaid, который называется в оригинале “Jigoku No Mokushiroku -- The Symbolic Revelation of Apocalypse” (1995, “Asimov’s Science Fiction”, Mid-Dec.) перевел на польский язык под названием “Jigoku no mokushiroku (Symboliczne objawienie apokalipsy)/Йигоку но мокушироку (Символическое явление апокалипсиса)” ПЕТР ГОРАЙ/Piotr Goraj (стр. 3-9). Иллюстрации ТОМАША ЛОНЧИНЬСКОГО/Tomasz Łączyński.
Не только говорящий, но также мыслящий и наделенный чувствами лифт – как знать, не станет ли развитие техники в таком направлении и в самом деле прямой дорогой к апокалипсису?.. И это первое появление писателя на страницах нашего журнала. Рассказ «Jigoku…» (премия имени Т. Старджона, номинация на Asimov's Reader's) на русский язык не переводился, на его карточку (с ошибкой в заглавии) можно глянуть здесь, а вот биобиблиографии автора на сайте ФАНТЛАБ нет.
2. Рассказ американского писателя Дэниела Маркуса/Daniel Marcus, который называется в оригинале “Ex Vitro” (1995, “Asimov’s Science Fiction”, Mid-Dec.; 1999, ант. “Isaac Asimov’s Solar Sistem”; 2008, авт. сб. “Binding Energy”) перевел на польский язык под тем же названием “Ex Vitro” ПЕТР ГОРАЙ/Piotr Goraj (стр. 10-16).
Каково это – будучи на другой планете, за много световых лет от Земли, узнать, что там, на Родине, разразилась война, унесшая миллиард жизней и превратившая все и вся в пыль и прах?..
Этот мрачный и тревожный, жесткий и жестокий рассказ на русский язык не переводился. На его «слепую» карточку можно глянуть здесь. Биобиблиографии писателя на сайте ФАНТЛАБ нет.
3. Роман американской писательницы Конни Уиллис/Connie Willis, который называется в оригинале “Remake” (1994), перевела на польский язык под тем же названием “Remake/Ремейк” ЭЛЬЖБЕТА ГЕПФЕРТ/Elżbieta Gepfert (стр.25-39).
Иллюстрации ЭЛЬЖБЕТЫ ВАГИ/Elżbieta Waga.
В номере публикуется завершающий фрагмент перевода романа.
На русский язык роман не переводился. На его карточку можно глянуть здесь А почитать о писательнице можно тут